March 11, 2008

The More Loving One




Looking up at the stars, I know quite well

That, for all they care, I can go to hell,

But on earth indifference is the least

We have to dread from man or beast.



How should we like it were stars to burn

With a passion for us we could not return?

If equal affection cannot be,

Let the more loving one be me.


Admirer as I think I am

Of stars that do not give a damn,

I cannot, now I see them, say

I missed one terribly all day.



Were all stars to disappear or die,

I should learn to look at an empty sky

And feel its total dark sublime,

Though this might take me a little time

W.H.Auden

16 comments:

Nany said...

Traducción al español:

EL QUE MÁS AME

Mirando las estrellas, sé muy bien
cuán poco les importa que me vaya al infierno,
Pero la indiferencia del ser humano o de la bestia
Es lo que menos deberíamos temer en este mundo.

¿Nos gustaría acaso que las estrellas se incendiaran
Con una pasión hacia nosotros que no pudiéramos corresponder?
Si no es posible que entre nosotros haya igual afecto,
Dejen que sea yo el que más ame.

Por muy admirador que yo imagine ser
De las estrellas, a las que esto tiene sin cuidado,
No puedo afirmar, al mirarlas ahora,
Que durante todo un día eché de menos a ninguna.

Si todas las estrellas desaparecieran o murieran,
Yo debería aprender a contemplar un firmamento vacío
Y a sentir que esa absoluta oscuridad es sublime,
Pero lograrlo podría tomarme cierto tiempo.

TORO SALVAJE said...

Muy bonito el poema Nany.

Muy sentido.

Besos.

Waiting for Godot said...

WOW Nany! Too much for me right now. Love ya!

Patricia Angulo said...

Morí con el poema, pero he muerto con lágrimas...

Alucinante.

"Dejen que sea yo el que más ame"...qué grande!

Y ya leí entre los comentarios y las respuestas a los comentarios por dónde iba tu partida, siempre es dificil partir de lugares, emociones, afectos, costumbres, entiendo o creo entender por qué lugar andás caminando estos días, contá conmigo, en lo que pueda ayudarte ya sabés!

Besos

Waiting for Godot said...

Es muy grande el espacio que tengo para ti. Besos.

Nany said...

Toro: Me parecio una belleza cuando lo leí, luego ya lo puse en español para el que lo quisiera... pero en ingles tiene una cadencia que me gusto...
Besos mi niño!

Waiting: Besos mi Bella... por cierto.. tu no llevas una maleta de mano... tu llevas por alma todas las maletas de un aeropuerto grande! porque asi eres tu mi pioja hermosa.
TQB.

Pato: Me gusto por eso, al final no importa el que/el quien/el donde/el como/el por que=... es uno quien hace, ama, pierde, siente. Uno el que decide como vivir.
Creo que mucha gente penso que era un adios a alguién, no. Es un adios a lo conocido por algo nuevo, porque a veces lo conocido de siempre se hace de pronto completamente ajeno.
Veamos como se suceden las cosas.
Besotes en ese corazón hermoso que tienes!

Nany said...

Waiting: jajajajaajaj.. Te quiero!!!!!

Resiliente said...

Que lindo Nany. De donde sacas tantas cosas lindas que publicas? sos una sentimental y romantica. besos.

Nany said...

Marce: Romantica? dosificada! recuerda que soy la única que pregunto por el baño voyeur de los Frias, eh!
Este Auden para mi es nuevo, es el mismo del poema de "cuatro Bodas y un funeral" y hay un libro de él que ando buscando por todas partes y no lo tienen, Cartas de Islandia... lo leían en varios pasajes de la peli "Away from her"... y nada, buscando, he encontrado poemas que son de una belleza que pasma.
Besos!

More said...

Bello, linda. La verdad, hermoso esto que nos regalas.
Yo en cambio más que al cielo vacío de estrella, al hombre y a la bestia.
Un besoteeeee!

Capochoblog said...

More... no se que me aterraria mas... pero de seguro que ver el cielo despoblado ya no me gustaria nada de nada.
Besos hermosa y nada como lo que me regalas tu cada vez que te leo.
:)

Fernando said...

s� de las estrellas y su desnudo sendero de olvidos...pero quien nos marca la noche con sus balizas para aquellos que tenemos una mirada y un silencio que derrumbar todos los d�as sin ellas no existir��ia el mundo...ya que somos los restos de una estrella..besos Nany..sin t� traducci�n no habr�a poema..que bueno ser bilingue..te envidio..

Nany said...

Fernando: Siempre estan allí, al menos ellas estan allí.
A veces dudo que exista Dios, pero ver el cielo estrellado me reconcilia.
Esta traducción no es mia, es de Reinaldo Garcia Ramos (no me preguntes quien es, porque ni idea!), me gusto como suena en ingles y no te creas... soy mejor leyendo que hablando asi que de bilingue, solo la punta de la lengua ;)
Si yo lo hubiese traducido, lo hubiese redondeado de otra manera.
Nada de envidias... que entonces debere envidiar tus letras que se que no saldrían de mi, jamás...
...si me quedo en frente de un papel en blanco es probable que yo me vuelva blanca y el papel quede inmune.
Besos.

Oswaldo Aiffil said...

Stars fell on Alabama...dos besos Nany bella!

El Trimardito said...

Me quedo con la melancolia de tu poema, no es posible no sentirse asi, aunque pa' lante siempre.

Saludos!!

Nany said...

Mi viejo Bello!!!! tu crees? jajajaajajaja... Besos!!!

Tri: Volvisteeeeee! ya se te extrañaba.
Como dicen los sabios: Pa´lante es pa´llá!
Besos.